2016年7月7日 星期四

重要主題8:關於MV歌詞字幕的字形選用

在東南亞的漢字文化圈,「漢字」這種東西其實是有區分的,中華民國臺灣的“正體中文漢字”、對岸中華人民共和國的「繁體字 或 簡體字/簡化字」、香港粵語白話字、日文漢字、韓文漢字、越南喃字,不同的區域和國家,其範圍內的漢字的一筆一畫還是有細節上的差異與書寫習慣的不同。

這個PDF DEMO列出了不同國家與地區的漢字的細節差異,檔案稍大約有35MB,建議使用桌上型電腦的瀏覽器開啟。
http://unicode.org/charts/PDF/U4E00.pdf

關於「正體!?繁體!?」:
英文的"Traditional Chinese",其中"Traditional"若去查傳統書籍的英漢字典,中文意思是:傳統的;慣例的;因襲的。所以說"Traditional Chinese"「在臺灣」翻譯成中文,通常會是「傳統中文」。然而現階段中華民國臺灣政府單位的官方用詞是「正體字」,也就是說政府單位使用了「正體」這個詞彙。那麼英文的"Traditional Chinese"就是「正體中文」了。中文漢字在早年的純紙本時代,原本沒有繁簡之分,對岸中華人民共和國政府單位某一天突然開始推行簡化字、簡體字(Simpli ed Chinese),臺灣這邊的民間社會為了要最快、且方便直觀、和急就章的與之做區別,於是「繁體字」這個詞彙就出現了,並且長年下來,成為一種「約定俗成+積非成是+差不多+急就章」。仔細觀察臺灣的民間社會把"Traditional Chinese"對等到「繁體中文」,然而實際上"Traditional"「根本就沒有」「繁複」的意思啊(至少我在臺灣的傳統英漢字典內,沒有看到過)!這裡要注意的是,就對岸中華人民共和國政府單位來說,他們有他們自己規範的「繁體字」就是了,只不過跟臺灣的正體字是「不一樣」且一筆一畫「有細節差異」的。

還有一個狀況是,同樣來源是OTF/TTF/FONT這些英文字彙,在臺灣現在有「兩種」翻譯,「字形」或「字型」,臺灣的政府單位教育部和體制內的教育體系,主要是用「字形」。但是臺灣的政府單位行政院底下的體系,以及民間的商業單位,則多用「字型」。這樣讓我很困惑,因為英文的字彙源都是一樣的,可是為什麼連中華民國臺灣的政府單位都是「兩套標準」?到底該用哪一個才是正確的?最後我決定選用「字形」。

中華民國(臺灣)政府單位是有規範實際主權領土範圍內的現代社會所使用的「正體中文漢字」的範本的。

請參考

終身教育司 首頁>教育部語文成果>依語言別>國語>國字標準 字體及字表
教育部標準楷書字形檔、教育部標準宋體字形檔
http://depart.moe.edu.tw/ED2400/News.aspx?n=8940E5C0456177C3&sms=893AAA1CBFE149DE
用於臺灣體制內教育用途的正體中文字形

CNS11643中文標準交換碼全字庫(簡稱全字庫)
http://data.gov.tw/node/5961
字形打包檔下載,用於書面正式公文往返用途的正體中文字形,隸屬於“中華民國行政院國家發展委員會全字庫”發行,「全字庫」屬於一種「任務編組」類型的單位。

終身教育司 首頁>教育部語文成果>依語言別>閩南語
http://depart.moe.edu.tw/ED2400/Content_List.aspx?n=B5380BE214F1471A

臺灣閩南語推薦用字700字表
http://ws.moe.edu.tw/001/Upload/userfiles/file/iongji/700iongji_1031222.pdf

CNS11643中文全字庫
http://www.cns11643.gov.tw/

再來臺灣民間的部分,建議可以參考的字形檔:

最新版本的MsWindows內建的最新標準版「微軟正黑體」。

最新版本的MacOSX內建的最新標準版「蘋方-繁」。

GOOGLE發行的最新版本Noto Sans CJK TC。

這三套字形屬於“相對來說”“較高比例符合”中華民國政府的正體中文漢字規範(沒有達到百分之百就是了)。

然後終於進入本篇的主題了,我發現臺灣在地有為數可觀的MV在做影音編輯的時候所選用的歌詞字幕字形檔案,挑選的居然都是中國繁體中文、日文漢字、韓文漢字混搭的字形檔(非常明顯的看得出來)。或許影音編輯人員不在乎吧?反正就是“差不多先生”的思維嘛?自己的審美觀自認為好看就好?

換一個角度去想,或許臺灣近三十年內的體制內中文漢字基礎教育是失敗的???導致一般民眾不在乎選用了什麼樣的中文字形,反正“差不多”啦,看得懂就好了???我會這樣推論/預言,因為世代在變,新世代的學生看電子螢幕的時間比例可能比看傳統體制內的實體教科書的時間還多,遲早臺灣的學生們會把對岸中國繁體字、日文漢字、韓文漢字當成標準正體中文漢字在書寫。

再補充,以上的論述,其實套用到實體CD專輯的紙本印刷的歌詞也可以通用。

一隻中國繁體字+日文漢字混搭的歌詞字幕MV範例:
徐懷鈺YUKI - Oh My!官方歌詞版MV (Official Lyrics Music Video)
https://www.youtube.com/watch?v=Byo3vp5zPHk



一隻使用了中國繁體字的歌詞字幕MV範例:
例如:這、邊、過 等字。
滅火器 Fire EX.-早安臺灣 A New Day
https://www.youtube.com/watch?v=LP-KBa12Kzc




參考來源網頁

Unicode 規範字元的大列表(超級陽春版的"字元對應表"或"字元檢視器")for OpenOffice.org
http://www.openfoundry.org/of/projects/2267

全字庫注音輸入法表格檔2014
(轉換自CNS11643中文全字庫表格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)
http://www.openfoundry.org/of/projects/1603

Noto - 維基百科,自由的百科全書
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Noto

https://www.google.com/get/noto/help/cjk/

沒有留言:

張貼留言